Water under the bridge Meaning in English
expression
WAW-ter UHN-der thuh BRIDJ
WAW-tuh UN-duh thuh BRIDJ
释义
Something from the past that no longer matters or affects the present, especially an old problem or argument that has been forgiven or forgotten.
用法与细微差别
This is an informal idiomatic expression used mostly in conversations to suggest letting go of past issues. It is often used to end or move past arguments. Similar: 'let bygones be bygones'. Not used in formal writing.
Spanish: agua pasadaPortuguese (BR): águas passadasPortuguese (PT): águas passadasChinese (Simplified): 过去的事Chinese (Traditional): 過去的事Hindi: बीती बातArabic: ما حدث وانتهىBengali: অতীতের ব্যাপার - পুরোনো ঝামেলাRussian: дело прошлое - что было, то прошлоJapanese: 過ぎたこと - 過去のことVietnamese: chuyện đã qua - chuyện cũKorean: 지나간 일 - 이미 지난 일Turkish: geçmişte kaldı - artık önemi yokUrdu: پانی پل کے نیچے سے گزر گیا - پرانی باتIndonesian: masalah yang sudah lewat - sudah berlalu
例句
It's all water under the bridge now.
basic
Let's not fight—it's just water under the bridge.
basic
For me, the argument is water under the bridge.
basic
Don't worry about what happened—it's just water under the bridge.
natural
We used to have issues, but that's all water under the bridge now.
natural
If you're still mad, let it go—it's water under the bridge.
natural