"die with your boots on" in Japanese
現役のまま死ぬ働き続けながら死ぬ
Definition
死ぬまで働き続けたり、活動的でいたりすること;亡くなる前に引退しないこと。
Usage Notes (Japanese)
カジュアルな表現で、最期まで働き続けたり、現役でいる人を称賛するときによく使われます。定年や引退しない人について語るときによく使います。
Examples
My grandfather wants to die with his boots on.
祖父は**現役のまま死にたい**そうです。
She says she would rather die with her boots on than retire.
彼女は退職するより**現役のまま死にたい**と言う。
Many doctors choose to die with their boots on.
多くの医者は**現役のまま死ぬ**ことを選びます。
He has no plans to slow down; he intends to die with his boots on.
彼はペースを落とすつもりはなく、**現役のまま死ぬ**つもりです。
Some people just want to die with their boots on instead of enjoying a quiet retirement.
静かな引退を楽しむより**現役のまま死にたい**という人もいます。
Even in his eighties, he kept running his shop—he was determined to die with his boots on.
80代でもずっと店を続けていた――“**現役のまま死ぬ**”と決意していた。