"a bird in the hand is worth two in the bush" en Chinese (Traditional)
一鳥在手勝過雙鳥在林
Definición
這個表達意思是,與其冒險去追求更好的,不如珍惜已經擁有的東西。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
這是一句俗語,用來勸人知足或小心,不要輕易冒險。常見於日常對話,不適合用於正式文件。
Ejemplos
Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.
記住,**一鳥在手勝過雙鳥在林**。
She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.
她決定不換工作,因為**一鳥在手勝過雙鳥在林**。
He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.
他保留了這個報價,因為**一鳥在手勝過雙鳥在林**。
You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.
你應該接受這筆交易——**一鳥在手勝過雙鳥在林**,你懂的。
People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.
每當我猶豫時,人們就會說**一鳥在手勝過雙鳥在林**。
I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.
我知道升職聽起來不錯,但有時**一鳥在手勝過雙鳥在林**。