"a bird in the hand is worth two in the bush" en Spanish
Definición
Esta expresión significa que es mejor mantener lo que ya tienes que arriesgarte a perderlo por intentar conseguir algo mejor.
Notas de Uso (Spanish)
Es un refrán muy común, usado para aconsejar prudencia o conformidad. Suele decirse cuando alguien piensa arriesgar lo seguro por algo incierto. Es informal y suele aparecer en conversaciones.
Ejemplos
Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.
Recuerda, **más vale pájaro en mano que ciento volando**.
She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.
Ella decidió no cambiar de trabajo porque **más vale pájaro en mano que ciento volando**.
He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.
Se quedó con la oferta porque **más vale pájaro en mano que ciento volando**.
You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.
Deberías aceptar el trato—**más vale pájaro en mano que ciento volando**, ya sabes.
People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.
La gente siempre me dice que **más vale pájaro en mano que ciento volando** cuando dudo.
I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.
Sé que un ascenso suena bien, pero a veces **más vale pájaro en mano que ciento volando**.