"a bird in the hand is worth two in the bush" en Portuguese (PT)
Definición
Esta expressão significa que é melhor manter o que já tem do que arriscar perder ao tentar algo melhor.
Notas de Uso (Portuguese (PT))
É um provérbio usado informalmente para aconselhar prudência. Usado em conversas sempre que alguém está pensando em arriscar o que já tem por algo incerto.
Ejemplos
Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.
Lembra-te, **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**.
She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.
Ela decidiu não mudar de emprego porque **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**.
He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.
Ele ficou com a oferta porque **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**.
You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.
Deves aceitar o acordo—**mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**, sabes?
People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.
As pessoas dizem sempre que **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar** sempre que hesito.
I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.
Eu sei que uma promoção soa bem, mas às vezes **mais vale um pássaro na mão do que dois a voar**.