"up shit creek without a paddle" بـSpanish
التعريف
Esta expresión vulgar significa estar en una situación muy mala o sin salida, usualmente sin solución posible.
ملاحظات الاستخدام (Spanish)
Expresión muy informal y vulgar; no se recomienda en ambientes formales. Se usa para enfatizar lo mala que es la situación. Alternativas más suaves: 'en un buen lío', 'en graves problemas'.
أمثلة
If we lose all our money, we'll be up shit creek without a paddle.
Si perdemos todo nuestro dinero, estaremos **metidos en un buen lío**.
She forgot her passport at home, so now she's up shit creek without a paddle at the airport.
Ella olvidó su pasaporte en casa, así que ahora está **en un aprieto muy grande** en el aeropuerto.
When the car broke down in the middle of nowhere, they were up shit creek without a paddle.
Cuando el coche se averió en medio de la nada, estaban **metidos en un buen lío**.
Without the backup files, we're really up shit creek without a paddle now.
Sin los archivos de respaldo, ahora sí que **estamos en un buen aprieto**.
Trust me, if your boss finds out, you'll be up shit creek without a paddle.
Créeme, si tu jefe se entera, **estarás metido en un buen lío**.
I forgot the tickets and we're already on the train. We're basically up shit creek without a paddle.
Olvidé los boletos y ya estamos en el tren. Básicamente, **estamos en un buen lío**.