"blow up in your face" بـChinese (Traditional)
適得其反事與願違
التعريف
當一個計劃或行動適得其反時,它最後失敗了,甚至帶來了麻煩,特別是在你本來期待好結果的時候。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
屬於非正式表達。用在你本來想解決問題或獲利,結果卻讓自己更糟的場合。和「適得其反」或「弄巧成拙」意思接近。
أمثلة
His plan to fix the car blew up in his face when he broke the engine.
他修車的計劃**適得其反**,反而把引擎弄壞了。
Trying to surprise her with a party blew up in his face when she found out early.
想給她辦個驚喜派對,結果她提前發現而**適得其反**。
The joke he made blew up in his face and offended everyone.
他開的玩笑**適得其反**,讓大家都生氣了。
I tried to give advice, but it totally blew up in my face—she got angry at me!
我試著給她提建議,結果**適得其反**——她反而生我氣了!
Be careful—sometimes your best intentions can blow up in your face.
小心—有時候,即使你出於好意,事情也會**適得其反**。
'Fixing' my laptop myself really blew up in my face—now it won’t even turn on.
自己“修”筆記本真是**弄巧成拙**——現在連開都開不了。