اكتب أي كلمة!

"bloom is off the rose" بـArabic

زالت الجاذبيةلم يعد الأمر مثيرًا

التعريف

هذا التعبير يعني أن شيئًا ما فقد جاذبيته أو بريقه الأصلي، غالبًا بعد انطباع أول جيد.

ملاحظات الاستخدام (Arabic)

هذه العبارة رسمية أو أدبية إلى حد ما، وتستخدم غالبًا لوصف العلاقات أو الوظائف أو الأشياء التي فقدت جاذبيتها الأولى. ليست شائعة في الحديث اليومي بل في المقالات أو النقاشات العميقة.

أمثلة

After a few months, the bloom is off the rose in their marriage.

بعد عدة أشهر، **زالت الجاذبية** في زواجهما.

The new job was exciting at first, but now the bloom is off the rose.

كانت الوظيفة الجديدة مثيرة في البداية، لكن الآن **لم يعد الأمر مثيرًا**.

Many felt the bloom is off the rose with the city after living there for years.

شعر الكثيرون أن **زالت الجاذبية** للمدينة بعد سنوات من العيش هناك.

At first, everything seemed perfect, but now the bloom is off the rose.

في البداية بدا كل شيء مثالياً، لكن الآن **زالت الجاذبية**.

People are realizing the bloom is off the rose with the new restaurant already.

الناس يدركون بالفعل أن **زالت الجاذبية** عن المطعم الجديد.

She still cares about her job, but the bloom is off the rose.

هي ما زالت تهتم بوظيفتها، لكن **زالت الجاذبية**.