"the calm after a storm" in Russian
Definition
Период покоя или облегчения после хаоса, трудностей или неприятностей, как тишина после реальной бури.
Usage Notes (Russian)
Это устойчивое выражение, употребляется как в прямом значении, так и в переносном — для описания облегчения после стресса или трудностей.
Examples
After the argument, there was the calm after a storm.
После ссоры наступило **затишье после бури**.
The sun came out and it was the calm after a storm.
Вышло солнце — это было **затишье после бури**.
We enjoyed the calm after a storm once the exams were over.
Когда экзамены закончились, мы насладились **затишьем после бури**.
'Everything feels so quiet now — it's the calm after a storm, you know?'
«Сейчас всё так тихо — это **затишье после бури**, понимаешь?»
Finishing the big project brought the calm after a storm to our team.
После завершения большого проекта в нашей команде воцарилось **затишье после бури**.
Life at home is finally back to normal; this is truly the calm after a storm.
Дома жизнь наконец вернулась в привычное русло; это действительно **затишье после бури**.