Type any word!

"cast in concrete" in Chinese (Traditional)

一成不變固定不變

Definition

「一成不變」表示某事已經固定,無法更改,常用於規則、計劃或決定。

Usage Notes (Chinese (Traditional))

這是個較正式的慣用語,跟「板上釘釘」很像。經常用於強調某個規則不可更改,不是字面上的混凝土。

Examples

The schedule isn't cast in concrete yet; we can still make changes.

時間表還沒有**一成不變**,我們還能修改。

These rules are not cast in concrete; we can adjust them if needed.

這些規定還不是**固定不變**的,需要時可以調整。

Our holiday plan isn't cast in concrete, so we can be flexible.

我們的假期計劃還沒有**確定下來**,所以可以彈性安排。

Remember, nothing is cast in concrete. We can always revisit the decision later.

記住,沒什麼是**一成不變**的。決定可以之後再討論。

"Is the budget cast in concrete yet?" "No, we're still reviewing the numbers."

「預算已經**確定下來**了嗎?」「還沒,我們還在審查數字。」

Let's not treat the proposal as cast in concrete—feedback is still welcome!

不要把提案當作**一成不變**——大家的建議還是歡迎的!