"slippery as an eel" in Japanese
ウナギのように滑らか
Definition
簡単に捕まえたり、はっきりした答えをもらったりするのが難しい人を表します。よくはぐらかしたり、すぐに逃げたりします。
Usage Notes (Japanese)
カジュアルまたはユーモラスな表現。ずる賢い人や責任から逃げる人に使います。実際に滑る物には使いません。
Examples
The thief was slippery as an eel and escaped the police easily.
泥棒は**ウナギのように滑らか**で、簡単に警察から逃げました。
Negotiating with him is tough—he's slippery as an eel.
彼と交渉するのは大変です—彼は**ウナギのように滑らか**です。
Every time I ask where he was, he acts slippery as an eel.
彼にどこにいたのか聞くたびに、**ウナギのように滑らか**に振る舞います。
He's slippery as an eel—good luck getting a straight answer out of him.
彼は**ウナギのように滑らか**—彼からはっきり答えをもらうのは難しいよ。
You can't trust her promises, she's slippery as an eel when it comes to keeping her word.
彼女の約束は信じない方がいいよ、約束を守るときは**ウナギのように滑らか**だから。
That politician dodged every tough question—he's slippery as an eel for sure.
あの政治家はすべての難しい質問をかわした—間違いなく**ウナギのように滑らか**だね。