Herhangi bir kelime yazın!

"slippery as an eel" in Japanese

ウナギのように滑らか

Definition

簡単に捕まえたり、はっきりした答えをもらったりするのが難しい人を表します。よくはぐらかしたり、すぐに逃げたりします。

Usage Notes (Japanese)

カジュアルまたはユーモラスな表現。ずる賢い人や責任から逃げる人に使います。実際に滑る物には使いません。

Examples

The thief was slippery as an eel and escaped the police easily.

泥棒は**ウナギのように滑らか**で、簡単に警察から逃げました。

Negotiating with him is tough—he's slippery as an eel.

彼と交渉するのは大変です—彼は**ウナギのように滑らか**です。

Every time I ask where he was, he acts slippery as an eel.

彼にどこにいたのか聞くたびに、**ウナギのように滑らか**に振る舞います。

He's slippery as an eel—good luck getting a straight answer out of him.

彼は**ウナギのように滑らか**—彼からはっきり答えをもらうのは難しいよ。

You can't trust her promises, she's slippery as an eel when it comes to keeping her word.

彼女の約束は信じない方がいいよ、約束を守るときは**ウナギのように滑らか**だから。

That politician dodged every tough question—he's slippery as an eel for sure.

あの政治家はすべての難しい質問をかわした—間違いなく**ウナギのように滑らか**だね。