Herhangi bir kelime yazın!

"between the devil and the deep blue sea" in Vietnamese

tiến thoái lưỡng nanở giữa hai lựa chọn khó khăn

Definition

Diễn tả tình huống phải chọn giữa hai lựa chọn đều xấu hoặc khó khăn.

Usage Notes (Vietnamese)

Thường được thay bằng 'tiến thoái lưỡng nan' trong giao tiếp hiện đại. Chỉ dùng khi cả hai lựa chọn đều xấu; không dùng cho quyết định dễ dàng.

Examples

She felt between the devil and the deep blue sea when choosing between two bad jobs.

Cô ấy cảm thấy mình **tiến thoái lưỡng nan** khi phải chọn giữa hai công việc tệ.

If I tell the truth I hurt my friend, if I lie I feel guilty—I'm between the devil and the deep blue sea.

Nói thật thì làm bạn buồn, nói dối thì cảm thấy tội lỗi—tôi đang **tiến thoái lưỡng nan**.

When both roads were flooded, we were between the devil and the deep blue sea.

Khi cả hai con đường đều ngập nước, chúng tôi **tiến thoái lưỡng nan**.

You’re between the devil and the deep blue sea—no matter which you pick, it’s going to be tough.

Bạn đang **tiến thoái lưỡng nan**—dù chọn gì cũng khó khăn.

After the meeting, I realized I was between the devil and the deep blue sea with the project deadline and the budget cuts.

Sau cuộc họp, tôi nhận ra mình **tiến thoái lưỡng nan** với hạn chót dự án và cắt giảm ngân sách.

Sometimes life puts you between the devil and the deep blue sea, and you just have to do your best.

Đôi khi cuộc sống đặt bạn **tiến thoái lưỡng nan**, và bạn chỉ còn cách cố gắng hết sức.