Herhangi bir kelime yazın!

"between a rock and a hard place" in Russian

между двух огнеймежду молотом и наковальней

Definition

Эта фраза означает ситуацию, когда приходится выбирать между двумя неприятными вариантами и легкого выхода нет.

Usage Notes (Russian)

Идиома используется в неформальной речи для описания затруднительного положения. Не употребляется буквально.

Examples

I'm between a rock and a hard place—I have to choose between two bad jobs.

Я **между двух огней**—мне нужно выбрать между двумя плохими работами.

She felt between a rock and a hard place when both friends argued.

Она почувствовала себя **между двух огней**, когда обе подруги поссорились.

We're between a rock and a hard place—save money or fix the car.

Мы **между молотом и наковальней**—либо сэкономить деньги, либо починить машину.

Honestly, I'm between a rock and a hard place with this decision.

Честно говоря, я **между двух огней** с этим решением.

Whenever I try to help, I end up between a rock and a hard place.

Когда я пытаюсь помочь, всегда оказываюсь **между двух огней**.

They're between a rock and a hard place—either pay a big fine or go to court.

Они **между двух огней**—либо заплатить большой штраф, либо идти в суд.