"with your tail between your legs" in Spanish
Definition
Esta expresión describe a alguien que actúa avergonzado, apenado o derrotado, normalmente después de cometer un error o fracasar.
Usage Notes (Spanish)
Es informal y se utiliza para describir a alguien que se va de una situación avergonzado o derrotado. Se usa con verbos como 'irse', 'regresar' o 'salir'. No se refiere a dolor físico, solo a emociones o situaciones sociales.
Examples
He came home with his tail between his legs after losing the game.
Él volvió a casa **con la cola entre las piernas** después de perder el partido.
She left the meeting with her tail between her legs because she forgot her report.
Ella salió de la reunión **con la cola entre las piernas** porque olvidó su informe.
The dog hid under the table with its tail between its legs.
El perro se escondió bajo la mesa **con la cola entre las piernas**.
After arguing with his boss, Tom walked out of the office with his tail between his legs.
Después de discutir con su jefe, Tom salió de la oficina **con la cola entre las piernas**.
They promised to help but disappeared with their tails between their legs once things got tough.
Prometieron ayudar pero desaparecieron **con la cola entre las piernas** cuando las cosas se pusieron difíciles.
"You don't have to come with your tail between your legs—everyone makes mistakes at work," her friend said kindly.
"No tienes que venir **con la cola entre las piernas**—todos cometen errores en el trabajo", le dijo amablemente su amiga.