아무 단어나 입력하세요!

"touch a sore point" in Russian

задеть больное местонаступить на больную мозоль

Definition

Когда вы затрагиваете тему, которая делает человека неудобным или расстраивает его, потому что это больная для него тема.

Usage Notes (Russian)

Обычно употребляется в неофициальной или нейтральной обстановке. Используется, если случайно задели чью-то больную тему. Не подходит для мелочей.

Examples

I didn't mean to touch a sore point when I mentioned your old job.

Я не хотел(а) **задеть больное место**, когда упомянул(а) твою прошлую работу.

Talking about her family always seems to touch a sore point.

Кажется, разговор о её семье всегда **задевает больное место**.

Be careful not to touch a sore point during the meeting.

Будь осторожен, чтобы не **задеть больное место** на встрече.

Uh oh, did I just touch a sore point with that joke?

Ой, я что, этим шуткой **наступил на больную мозоль**?

Whenever you mention money, it seems to touch a sore point for him.

Кажется, когда упоминаешь деньги, это всегда **задевает больное место** для него.

Sorry if I touched a sore point—I didn’t realize that subject was hard for you.

Извини, если я **задел больное место** — я не знал(а), что эта тема тебе тяжела.