"render unto caesar" in Chinese (Traditional)
Definition
這個表達意思是要把屬於每個權威的事物分別歸還,特別是要將履行公民或政府責任與宗教或個人責任區分開來。出自《聖經》的一句話。
Usage Notes (Chinese (Traditional))
正式用語,經常用於討論政教分離或履行公民義務等話題。源於聖經,日常口語中很少直接使用,多見於哲學、道德或法律場合。
Examples
The pastor told the congregation to render unto Caesar and pay their taxes.
牧師告訴會眾要**歸凱撒的歸凱撒**,繳納稅款。
Many people feel it is important to render unto Caesar by obeying the law.
許多人認為**歸凱撒的歸凱撒**,遵守法律很重要。
If you render unto Caesar, you respect the rules of your country.
如果你**歸凱撒的歸凱撒**,就是尊重你國家的規則。
Even though I disagreed with the tax, I decided to render unto Caesar and just pay it.
雖然我不同意這項稅收,我還是決定**歸凱撒的歸凱撒**,直接交了錢。
It’s hard to render unto Caesar when you feel the system is unfair, but sometimes you have no choice.
當你覺得體制不公平時,要**歸凱撒的歸凱撒**很難,但有時別無選擇。
Politicians often quote ‘render unto Caesar’ to talk about respecting the law, even when it’s controversial.
政客們經常引用『歸凱撒的歸凱撒』來表示即使有爭議也要遵守法律。