"no smoke without fire" in Russian
Definition
Это выражение означает, что если есть слухи или признаки чего-то, скорее всего, в этом есть доля правды; подозрительные вещи обычно имеют реальную причину.
Usage Notes (Russian)
Чаще всего выражение используется в контексте слухов, сплетен или подозрительных историй; часто встречается при обсуждении скандалов. В английском употребляется с ноткой сомнения — речь не о полной истине, а о возможности её.
Examples
People say the company is in trouble. Well, there's no smoke without fire.
Говорят, у компании проблемы. Что ж, **нет дыма без огня**.
Everyone is talking about that celebrity's scandal. I guess there's no smoke without fire.
Все обсуждают скандал этой знаменитости. Думаю, **нет дыма без огня**.
You keep hearing bad things about that restaurant. Maybe there's no smoke without fire.
Ты всё время слышишь плохое про тот ресторан. Может, **нет дыма без огня**.
She denied everything, but honestly, there's no smoke without fire.
Она всё отрицала, но честно говоря, **нет дыма без огня**.
You know how it goes—there's no smoke without fire, so I think some of the rumors must be true.
Ты же знаешь — **нет дыма без огня**, так что думаю, некоторые слухи правдивы.
After so many reports, it's clear there's no smoke without fire.
После стольких сообщений ясно, что **нет дыма без огня**.