"no smoke without fire" in Spanish
Definition
Esta expresión significa que si hay rumores o señales de algo, probablemente hay algo de verdad detrás; las cosas sospechosas suelen tener una causa real.
Usage Notes (Spanish)
Se usa, especialmente, en situaciones de chismes, polémicas o sospechas. Muy común cuando se habla de escándalos o rumores negativos. En inglés, implica que podría haber verdad, pero no garantiza que todo el rumor sea cierto.
Examples
People say the company is in trouble. Well, there's no smoke without fire.
La gente dice que la empresa tiene problemas. Bueno, **cuando el río suena, agua lleva**.
Everyone is talking about that celebrity's scandal. I guess there's no smoke without fire.
Todos hablan del escándalo de esa celebridad. Supongo que **cuando el río suena, agua lleva**.
You keep hearing bad things about that restaurant. Maybe there's no smoke without fire.
Sigues escuchando cosas malas de ese restaurante. Tal vez **cuando el río suena, agua lleva**.
She denied everything, but honestly, there's no smoke without fire.
Ella negó todo, pero sinceramente, **cuando el río suena, agua lleva**.
You know how it goes—there's no smoke without fire, so I think some of the rumors must be true.
Ya sabes cómo es: **cuando el río suena, agua lleva**, así que creo que algunos rumores deben ser ciertos.
After so many reports, it's clear there's no smoke without fire.
Después de tantos informes, está claro que **cuando el río suena, agua lleva**.