아무 단어나 입력하세요!

"no smoke without fire" in Japanese

火のない所に煙は立たぬ

Definition

この表現は、うわさや兆候がある場合、たいてい何らかの真実が隠れていることを意味します。疑わしいことにはたいてい本当の原因があるということです。

Usage Notes (Japanese)

主にうわさ話やスキャンダル、疑わしいことを話す時に使います。英語では全てが真実というより、一部に真実があるかもしれないというニュアンスです。

Examples

People say the company is in trouble. Well, there's no smoke without fire.

会社に問題があると言われていますが、**火のない所に煙は立たぬ**ですね。

Everyone is talking about that celebrity's scandal. I guess there's no smoke without fire.

みんなその有名人のスキャンダルを話していますが、やはり**火のない所に煙は立たぬ**ですね。

You keep hearing bad things about that restaurant. Maybe there's no smoke without fire.

あのレストランについて悪いことばかり耳にするね。やっぱり**火のない所に煙は立たぬ**かも。

She denied everything, but honestly, there's no smoke without fire.

彼女は全部否定したけど、正直言って**火のない所に煙は立たぬ**よね。

You know how it goes—there's no smoke without fire, so I think some of the rumors must be true.

どうせそういうものよ—**火のない所に煙は立たぬ**、だからうわさのいくつかは本当だと思う。

After so many reports, it's clear there's no smoke without fire.

これだけ報道があれば、やはり**火のない所に煙は立たぬ**ですね。