아무 단어나 입력하세요!

"keep the wolf from the door" in Russian

сводить концы с концамиперебиваться

Definition

Данное выражение означает, когда человек еле-еле обеспечивает себе самые базовые потребности, чтобы не оказаться в бедности или голоде.

Usage Notes (Russian)

Оборот часто используется в разговорной речи или литературе, обычно для описания финансовых трудностей. Можно встретить со словами типа 'еле-еле', 'как-то'. В официальных текстах редко применяется.

Examples

She works two jobs to keep the wolf from the door.

Она работает на двух работах, чтобы **сводить концы с концами**.

A small pension helps them keep the wolf from the door.

Маленькая пенсия помогает им **перебиваться**.

He sells vegetables just to keep the wolf from the door.

Он продаёт овощи только чтобы **сводить концы с концами**.

I don’t earn much, but it’s enough to keep the wolf from the door.

Я много не зарабатываю, но этого хватает, чтобы **сводить концы с концами**.

During tough times, everyone is just trying to keep the wolf from the door.

В трудные времена все просто пытаются **сводить концы с концами**.

He picked up odd jobs here and there to keep the wolf from the door.

Он подрабатывал где мог, чтобы **сводить концы с концами**.