"keep the wolf from the door" in Russian
Definition
Данное выражение означает, когда человек еле-еле обеспечивает себе самые базовые потребности, чтобы не оказаться в бедности или голоде.
Usage Notes (Russian)
Оборот часто используется в разговорной речи или литературе, обычно для описания финансовых трудностей. Можно встретить со словами типа 'еле-еле', 'как-то'. В официальных текстах редко применяется.
Examples
She works two jobs to keep the wolf from the door.
Она работает на двух работах, чтобы **сводить концы с концами**.
A small pension helps them keep the wolf from the door.
Маленькая пенсия помогает им **перебиваться**.
He sells vegetables just to keep the wolf from the door.
Он продаёт овощи только чтобы **сводить концы с концами**.
I don’t earn much, but it’s enough to keep the wolf from the door.
Я много не зарабатываю, но этого хватает, чтобы **сводить концы с концами**.
During tough times, everyone is just trying to keep the wolf from the door.
В трудные времена все просто пытаются **сводить концы с концами**.
He picked up odd jobs here and there to keep the wolf from the door.
Он подрабатывал где мог, чтобы **сводить концы с концами**.