"keep the wolf from the door" in Spanish
Definition
Tener suficiente dinero para cubrir las necesidades básicas como comida y refugio; evitar pasar hambre o caer en la pobreza extrema.
Usage Notes (Spanish)
Expresión idiomática que suele usarse para hablar de dificultades económicas o evitar la pobreza por poco. Se usa con verbos como 'luchar por' o 'apenas'. Más común en lenguaje hablado o literario que formal.
Examples
She works two jobs to keep the wolf from the door.
Ella trabaja en dos empleos para **mantener a raya la pobreza**.
A small pension helps them keep the wolf from the door.
Una pequeña pensión les ayuda a **evitar pasar hambre**.
He sells vegetables just to keep the wolf from the door.
Él vende verduras solo para **evitar caer en la pobreza**.
I don’t earn much, but it’s enough to keep the wolf from the door.
No gano mucho, pero es suficiente para **mantener a raya la pobreza**.
During tough times, everyone is just trying to keep the wolf from the door.
En tiempos difíciles, todos solo intentan **evitar pasar hambre**.
He picked up odd jobs here and there to keep the wolf from the door.
Hizo trabajos temporales aquí y allá para **mantener a raya la pobreza**.