"burn the candle at both ends" in Russian
Definition
Слишком много работать или быть активным с самого утра до поздней ночи, что приводит к усталости и истощению.
Usage Notes (Russian)
Выражение обычно звучит как предупреждение или беспокойство о чьём-то здоровье при постоянной перегрузке. Используется при длительной нагрузке, а не разовой занятости.
Examples
If you burn the candle at both ends, you will feel very tired.
Если вы будете **сжигать свечу с двух концов**, вы почувствуете сильную усталость.
She has been burning the candle at both ends studying and working.
Она **сжигает свечу с двух концов**, занимаясь учёбой и работой.
People who burn the candle at both ends get sick more easily.
Люди, которые **сжигают свечу с двух концов**, чаще болеют.
You can't keep burning the candle at both ends and expect to feel fine.
Ты не можешь постоянно **сжигать свечу с двух концов** и ожидать, что будешь чувствовать себя хорошо.
He was burning the candle at both ends to finish his project before the deadline.
Он **сжигал свечу с двух концов**, чтобы закончить проект до срока.
After weeks of burning the candle at both ends, she finally took a break.
После недель **сжигания свечи с двух концов** она, наконец, взяла перерыв.