"bleeding heart" in Japanese
Definition
「お人好し」とは、困っている人に深く共感し、時には感情的になりすぎるほど人を思いやる人のことです。
Usage Notes (Japanese)
政治や日常会話で「お人好し」は、時に皮肉や批判的に使われます。英語の 'run a business' などの表現のように、肯定・中立的な意味でも使います。
Examples
My aunt is a real bleeding heart who always helps homeless animals.
私のおばは本当に**お人好し**で、いつも野良動物を助けています。
Some people call her a bleeding heart, but she just cares a lot.
彼女のことを**お人好し**だと言う人もいるけど、彼女はただ人を大切に思っているだけです。
He’s always called a bleeding heart for supporting poor families.
彼は貧しい家族を支援していることで、いつも**お人好し**と呼ばれる。
You’re such a bleeding heart—don’t let people take advantage of your kindness.
あなたって本当に**お人好し**だね—人の親切につけ込まれないように気をつけて。
Politicians love to call their opponents bleeding hearts to criticize their social programs.
政治家は対立相手を**お人好し**と呼んで、その社会政策を批判したがる。
I don’t mind being called a bleeding heart—I just believe in helping others.
**お人好し**と呼ばれても気にしません—私はただ人を助けることを信じているだけです。