"between the devil and the deep blue sea" in Russian
Definition
Это ситуация, когда нужно выбирать между двумя одинаково неприятными или опасными вариантами.
Usage Notes (Russian)
Фраза формальная и литературная, в повседневной речи часто заменяется на 'между молотом и наковальней'. Используется только для трудного выбора между двумя плохими вариантами.
Examples
She felt between the devil and the deep blue sea when choosing between two bad jobs.
Она оказалась **между молотом и наковальней**, выбирая между двумя плохими работами.
If I tell the truth I hurt my friend, if I lie I feel guilty—I'm between the devil and the deep blue sea.
Если скажу правду — обижу друга, если совру — буду чувствовать вину — я **между молотом и наковальней**.
When both roads were flooded, we were between the devil and the deep blue sea.
Когда обе дороги были затоплены, мы оказались **между молотом и наковальней**.
You’re between the devil and the deep blue sea—no matter which you pick, it’s going to be tough.
Ты **между молотом и наковальней** — что бы ты ни выбрал, будет сложно.
After the meeting, I realized I was between the devil and the deep blue sea with the project deadline and the budget cuts.
После совещания я понял, что оказался **между молотом и наковальней** из-за срока проекта и урезанного бюджета.
Sometimes life puts you between the devil and the deep blue sea, and you just have to do your best.
Иногда жизнь ставит тебя **между молотом и наковальней**, и тогда приходится делать всё возможное.