कोई भी शब्द लिखें!

"spare the rod and spoil the child" Japanese में

かわいい子には旅をさせよかわいい子に鞭を(むち)打て (ことわざとして使われる表現)

परिभाषा

子供が悪いことをしたときにきちんとしつけや罰を与えないと、悪い習慣が身についてしまうという意味のことわざです。健やかな成長のために適切なしつけが必要だと示します。

उपयोग नोट्स (Japanese)

伝統的なことわざですが、現代では身体的な罰を含むとして議論になることもあります。子育ての方法を語る際に引用されることが多く、直訳的に使われることはほとんどありません。

उदाहरण

Many parents believe in 'spare the rod and spoil the child'.

多くの親が『**かわいい子には旅をさせよ**』という考え方を信じています。

The saying 'spare the rod and spoil the child' is often heard in older generations.

'**かわいい子には旅をさせよ**' という言葉は、年配の方々によく聞かれます。

Do you agree with 'spare the rod and spoil the child'?

あなたは『**かわいい子には旅をさせよ**』に賛成ですか?

'Spare the rod and spoil the child' is a bit old-fashioned, don't you think?

'**かわいい子には旅をさせよ**' は少し古い表現だと思いませんか?

My grandmother often quoted 'spare the rod and spoil the child' whenever we misbehaved.

私たちが悪さをすると、祖母はよく『**かわいい子には旅をさせよ**』と言っていました。

Nowadays, most teachers reject 'spare the rod and spoil the child' in favor of positive discipline.

最近はほとんどの先生が『**かわいい子には旅をさせよ**』よりも前向きなしつけを重視しています。