"april showers bring may flowers" Japanese में
परिभाषा
苦しい時期の後には、良いことや幸せがやってくるという意味です。希望と忍耐についての表現です。
उपयोग नोट्स (Japanese)
励ましや慰めの場面でよく使われます。日本語では直訳よりも「雨の後に虹が出る」など類似の表現が使われることもあります。比喩的な意味なので、天気に関する実際の事実ではありません。
उदाहरण
My mom says April showers bring May flowers when things are hard.
母は大変な時に「**四月の雨が五月の花を咲かせる**」と言います。
Don't worry. April showers bring May flowers.
心配しないで。**四月の雨が五月の花を咲かせる**よ。
She told her friend, 'April showers bring May flowers,' after the exam.
彼女は試験の後、友達に「**四月の雨が五月の花を咲かせる**」と言いました。
Whenever something goes wrong, I remind myself that April showers bring May flowers.
何かがうまくいかないときは、**四月の雨が五月の花を咲かせる**と思い出します。
It's tough now, but remember, April showers bring May flowers—things will get better.
今はつらいけど、忘れないで、**四月の雨が五月の花を咲かせる**—きっと良くなるよ。
I know it's raining nonstop, but hey—April showers bring May flowers!
ずっと雨だけど、でもね—**四月の雨が五月の花を咲かせる**!