"april showers bring may flowers" Portuguese (PT) में
परिभाषा
Esta expressão significa que períodos difíceis (chuvas de abril) geralmente trazem bons resultados ou felicidade (flores em maio). Tem a ver com esperança e paciência.
उपयोग नोट्स (Portuguese (PT))
Utilizada no inglês americano e britânico. Costuma-se usar para encorajar alguém em períodos difíceis. É um provérbio, não descreve o clima real. Destaca a importância da paciência após os problemas.
उदाहरण
My mom says April showers bring May flowers when things are hard.
A minha mãe diz '**as chuvas de abril trazem flores em maio**' quando as coisas estão difíceis.
Don't worry. April showers bring May flowers.
Não te preocupes. **As chuvas de abril trazem flores em maio**.
She told her friend, 'April showers bring May flowers,' after the exam.
Ela disse à amiga: '**as chuvas de abril trazem flores em maio**' depois do exame.
Whenever something goes wrong, I remind myself that April showers bring May flowers.
Sempre que algo corre mal, lembro-me que **as chuvas de abril trazem flores em maio**.
It's tough now, but remember, April showers bring May flowers—things will get better.
Está difícil agora, mas lembra-te: **as chuvas de abril trazem flores em maio** – tudo vai melhorar.
I know it's raining nonstop, but hey—April showers bring May flowers!
Eu sei que não para de chover, mas olha—**as chuvas de abril trazem flores em maio**!