"april showers bring may flowers" Portuguese (BR) में
परिभाषा
Essa expressão significa que momentos difíceis (chuvas de abril) geralmente são seguidos por coisas boas ou felicidade (flores em maio). Refere-se a esperança e paciência.
उपयोग नोट्स (Portuguese (BR))
Comum no inglês americano e britânico. Serve para encorajar em tempos difíceis. É um provérbio, não se refere somente ao clima literal. Expressa a ideia de que a paciência diante de desafios resulta em coisas boas.
उदाहरण
My mom says April showers bring May flowers when things are hard.
Minha mãe diz '**chuvas de abril trazem flores em maio**' quando as coisas estão difíceis.
Don't worry. April showers bring May flowers.
Não se preocupe. **Chuvas de abril trazem flores em maio**.
She told her friend, 'April showers bring May flowers,' after the exam.
Ela disse à amiga: '**chuvas de abril trazem flores em maio**', depois da prova.
Whenever something goes wrong, I remind myself that April showers bring May flowers.
Sempre que algo dá errado, lembro que **chuvas de abril trazem flores em maio**.
It's tough now, but remember, April showers bring May flowers—things will get better.
Agora está difícil, mas lembre-se: **chuvas de abril trazem flores em maio** – tudo vai melhorar.
I know it's raining nonstop, but hey—April showers bring May flowers!
Eu sei que está chovendo sem parar, mas olha—**chuvas de abril trazem flores em maio**!