कोई भी शब्द लिखें!

"a bird in the hand is worth two in the bush" Russian में

лучше синица в руках, чем журавль в небе

परिभाषा

То, что уже у тебя есть, ценнее, чем мечты о чём-то большем, что может не осуществиться.

उपयोग नोट्स (Russian)

Этой пословицей часто советуют быть осторожнее; в разговорной и письменной речи, но неформально.

उदाहरण

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

Помни, **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

Она решила не менять работу, потому что **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

Он оставил это предложение, потому что **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

Тебе стоит принять это предложение — **лучше синица в руках, чем журавль в небе**, знаешь.

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

Когда я сомневаюсь, мне все говорят, что **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

Я понимаю, что повышение звучит заманчиво, но иногда **лучше синица в руках, чем журавль в небе**.