"a bird in the hand is worth two in the bush" Portuguese (BR) में
परिभाषा
Esta expressão significa que é melhor manter o que você já tem do que arriscar perder tentando conseguir algo melhor.
उपयोग नोट्स (Portuguese (BR))
É um provérbio usado em situações informais, para aconselhar não correr riscos desnecessários. Comum em conversas, principalmente quando alguém quer trocar algo certo por algo incerto.
उदाहरण
Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.
Lembre-se, **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.
She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.
Ela decidiu não mudar de emprego porque **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.
He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.
Ele ficou com a oferta porque **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.
You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.
Você deveria fechar o acordo—**mais vale um pássaro na mão do que dois voando**, sabe?
People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.
As pessoas sempre me dizem que **mais vale um pássaro na mão do que dois voando** toda vez que fico em dúvida.
I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.
Eu sei que uma promoção parece boa, mas às vezes **mais vale um pássaro na mão do que dois voando**.