कोई भी शब्द लिखें!

"a bird in the hand is worth two in the bush" Hindi में

नौ सौ चूहे खाकर बिल्ली हज को चली (idiomatically closest)हाथ में एक पक्षी झाड़ी के दो पक्षियों के बराबर है

परिभाषा

इस मुहावरे का अर्थ है कि आपके पास जो है उसे रखना बेहतर है बजाय इसके कि किसी बेहतर चीज़ की चाह में उसे खो दो।

उपयोग नोट्स (Hindi)

यह एक कहावत है, आमतौर पर बातचीत में कहीं जाती है ताकि आप आसानी से जो आपके पास है, उसे जोखिम में न डालें। औपचारिक लेखन में कम ही प्रयोग होती है।

उदाहरण

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

याद रखो, **हाथ में एक पक्षी झाड़ी के दो पक्षियों के बराबर है**।

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

उसने नौकरी नहीं बदली क्योंकि **हाथ में एक पक्षी झाड़ी के दो पक्षियों के बराबर है**।

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

उसने प्रस्ताव स्वीकार कर लिया क्योंकि **हाथ में एक पक्षी झाड़ी के दो पक्षियों के बराबर है**।

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

तुम्हें सौदा कर लेना चाहिए—**हाथ में एक पक्षी झाड़ी के दो पक्षियों के बराबर है**, जान लो।

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

जब भी मैं हिचकिचाता हूँ, लोग कहते हैं कि **हाथ में एक पक्षी झाड़ी के दो पक्षियों के बराबर है**।

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

मुझे पता है पदोन्नति अच्छी लगती है, लेकिन कभी-कभी **हाथ में एक पक्षी झाड़ी के दो पक्षियों के बराबर है**।