¡Escribe cualquier palabra!

"lip service" en Arabic

دعم بالقول لا بالفعلكلام دون عمل

Definición

عندما يدعي شخص ما أنه يدعم أو يؤمن بشيء، لكنه لا يفعل شيئًا حقيقيًا ليثبت ذلك.

Notas de Uso (Arabic)

غالبًا ما يُستخدم بشكل سلبي أو نقدي ليعبر عن عدم الصدق؛ شائع في السياسة والأعمال والقضايا الاجتماعية، ويقال 'pay lip service to'.

Ejemplos

The company gave lip service to environmental issues but changed nothing.

قدّمت الشركة **دعماً بالقول فقط** لقضايا البيئة دون أي تغيير فعلي.

He paid lip service to equality, but his actions showed otherwise.

تظاهر بدعم المساواة **بالكلام فقط**، لكن أفعاله أظهرت العكس.

Politicians often pay lip service to public demands.

السياسيون كثيرًا ما يقدمون **دعماً بالقول فقط** لمطالب الشعب.

Don’t just give me lip service—do something to help.

لا تكتفي بـ **الكلام دون عمل**—افعل شيئًا لمساعدتي.

The manager paid lip service to the team’s concerns during the meeting.

المدير أعطى **دعمًا بالقول فقط** لمخاوف الفريق أثناء الاجتماع.

Everyone talks about change, but most of it is just lip service.

الجميع يتحدث عن التغيير، لكنه غالبًا **كلام دون تنفيذ**.