"water over the dam" بـPortuguese (PT)
التعريف
Esta expressão significa algo que já aconteceu e não pode ser mudado, por isso não vale a pena preocupar-se.
ملاحظات الاستخدام (Portuguese (PT))
Mais frequente nos EUA; 'water under the bridge' é mais usual. Costuma-se dizer para seguir em frente e não ficar preso ao passado. Contexto informal.
أمثلة
Don't worry about those mistakes; it's all water over the dam now.
Não te preocupes com esses erros; são **águas passadas**.
The fight we had is just water over the dam.
Aquela discussão que tivemos já são **águas passadas**.
All the stress from last year is water over the dam.
Todo o stress do ano passado já são **águas passadas**.
We can't go back and change what happened—it's water over the dam.
Não podemos voltar atrás e mudar o que aconteceu—já são **águas passadas**.
Let's stop arguing about the past—it's all just water over the dam.
Vamos deixar de discutir sobre o passado—tudo já são **águas passadas**.
He apologized, and to me, it's water over the dam at this point.
Ele pediu desculpa, e para mim, isso já são **águas passadas**.