"not to put too fine a point on it" بـRussian
التعريف
Эта фраза используется перед тем, как сказать что-то прямо, особенно если правда может прозвучать грубо или резко. Она сигнализирует о том, что говорящий будет честен и откровенен.
ملاحظات الاستخدام (Russian)
Фраза достаточно формальная, часто предвещает неприятную правду. Аналог 'если быть честным', 'прямо говоря'. В повседневной речи встречается редко.
أمثلة
Not to put too fine a point on it, your work needs improvement.
**Если говорить прямо**, тебе нужно поработать над своей работой.
I'm going to be honest, not to put too fine a point on it, that movie was boring.
Буду честен, **без обиняков**, фильм был скучный.
Not to put too fine a point on it, we failed to meet the target.
**Если говорить прямо**, мы не достигли цели.
Not to put too fine a point on it, your comments were a bit out of line yesterday.
**Без обиняков**, твои вчерашние комментарии были немного неуместны.
Look, not to put too fine a point on it, we need to completely rethink this plan.
Послушай, **если говорить прямо**, нам нужно полностью пересмотреть этот план.
Not to put too fine a point on it, if we keep going this way, we might lose the client.
**Без обиняков**, если мы так продолжим, можем потерять клиента.