"gloves are off" بـChinese (Traditional)
撕破臉皮不再客氣
التعريف
這個表達表示人們不再客氣,準備直接甚至激烈地對抗,尤其是在衝突變得嚴重後。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Traditional))
多用於商業、政治或體育領域,表示雙方開始認真或具有攻擊性的對抗。屬於非正式用語。非字面意思,而是比喻語氣或策略變化。
أمثلة
After the argument, the gloves are off between the two teams.
爭吵後,雙方**撕破臉皮**了。
The gloves are off in this election campaign now.
現在這場選舉活動**不再客氣**了。
When the manager shouted, it was clear the gloves are off.
經理大喊後,大家都知道**不再客氣**了。
You can tell the gloves are off when both sides start attacking each other personally.
當雙方開始進行人身攻擊時,就說明**撕破臉皮**了。
Don't expect any more nice words—the gloves are off from here on out.
別再指望好聽的話了——從現在開始**不再客氣**。
Once the negotiations failed, the gloves are off between the two companies.
談判失敗後,這兩家公司**開始撕破臉皮**了。