"born in a barn" بـChinese (Simplified)
你是在马厩里出生的吗?
التعريف
这个表达用来半开玩笑地问别人是否没有礼貌。通常在有人把门开着不关或做了不礼貌的事情时使用。
ملاحظات الاستخدام (Chinese (Simplified))
属于非正式和带有幽默感的表达,严肃时可能显得无礼。常对小孩或朋友说,尤其是当有人把门开着不关时。正式场合忌用。一般是反问句,不需要回答。
أمثلة
Were you born in a barn? Close the door behind you!
你**是在马厩里出生的吗**?关上门!
Don't act like you were born in a barn. Use your manners.
别表现得像**在马厩里出生**一样。讲礼貌。
Please wipe your feet; you weren’t born in a barn.
请擦擦你的脚;你不是**在马厩里出生**的。
My dad always says, 'Were you born in a barn?' every time I forget the door.
我爸爸每次我忘关门都会说:“你**是在马厩里出生的吗**?”
If you keep leaving your shoes everywhere, people will think you were born in a barn.
你老是把鞋到处乱放,人家会以为你**是在马厩里出生的**。
She laughed and said, 'No, I wasn’t born in a barn—I just forgot.'
她笑着说:“不是啦,我不是**在马厩里出生的**——只是忘了。”