输入任意单词!

"spare the rod and spoil the child" 的Bengali翻译

লাঠির মার না দিলে, ছেলে মানুষ হয় নাশাসন না করলে, শিশু খারাপ হয়

释义

এটি একটি প্রবাদ, যার অর্থ হলো শিশুদের ভুল করলে শাসন বা কঠোরতা না দেখালে, তারা খারাপ স্বভাবে অভ্যস্ত হয়ে যেতে পারে। শাসন সুস্থভাবে বেড়ে ওঠার জন্য গুরুত্বপূর্ণ বলে এতে বোঝানো হয়।

用法说明(Bengali)

এটি সাধারণত শারীরিক শাস্তির পরিপ্রেক্ষিতে ব্যবহৃত হলেও, আধুনিক সময়ে তা নিয়ে বিতর্ক রয়েছে। প্রবাদটি শিশু শাসন নিয়ে আলোচনায় ব্যবহৃত হয়, কিন্তু আজকাল অনেকেই শারীরিক শাস্তিকে সমর্থন করেন না।

例句

Many parents believe in 'spare the rod and spoil the child'.

অনেক বাবা-মা '**লাঠির মার না দিলে, ছেলে মানুষ হয় না**' এই কথায় বিশ্বাস করেন।

The saying 'spare the rod and spoil the child' is often heard in older generations.

'**লাঠির মার না দিলে, ছেলে মানুষ হয় না**' এই প্রবাদটি পুরনো প্রজন্মের মধ্যে বেশি শোনা যায়।

Do you agree with 'spare the rod and spoil the child'?

আপনি কি '**লাঠির মার না দিলে, ছেলে মানুষ হয় না**' কথায় একমত?

'Spare the rod and spoil the child' is a bit old-fashioned, don't you think?

'**লাঠির মার না দিলে, ছেলে মানুষ হয় না**' একটু সেকেলে মনে হয়, তাই না?

My grandmother often quoted 'spare the rod and spoil the child' whenever we misbehaved.

আমরা খারাপ আচরণ করলে আমার দাদী '**লাঠির মার না দিলে, ছেলে মানুষ হয় না**' প্রায়ই বলতেন।

Nowadays, most teachers reject 'spare the rod and spoil the child' in favor of positive discipline.

আজকাল, বেশিরভাগ শিক্ষক '**লাঠির মার না দিলে, ছেলে মানুষ হয় না**' প্রবাদটি বাদ দিয়ে ইতিবাচক শাসনের পথ বেছে নিচ্ছেন।