"spare the rod and spoil the child" 的Portuguese (PT)翻译
释义
Esta expressão significa que, se não disciplinar as crianças quando se portam mal, elas podem desenvolver maus hábitos. Sugere que a disciplina é essencial para uma boa educação.
用法说明(Portuguese (PT))
Este provérbio é tradicional, referindo-se ao castigo físico mas também à necessidade de disciplina. O seu uso atualmente é polêmico, aparecendo sobretudo em debates sobre parentalidade e raramente no discurso cotidiano.
例句
Many parents believe in 'spare the rod and spoil the child'.
Muitos pais acreditam que '**quem poupa a vara estraga a criança**'.
The saying 'spare the rod and spoil the child' is often heard in older generations.
O provérbio '**quem poupa a vara estraga a criança**' ouve-se muito nas gerações mais antigas.
Do you agree with 'spare the rod and spoil the child'?
Concorda com '**quem poupa a vara estraga a criança**'?
'Spare the rod and spoil the child' is a bit old-fashioned, don't you think?
'**Quem poupa a vara estraga a criança**' soa um pouco antiquado, não acha?
My grandmother often quoted 'spare the rod and spoil the child' whenever we misbehaved.
A minha avó costumava dizer '**quem poupa a vara estraga a criança**' sempre que nos portávamos mal.
Nowadays, most teachers reject 'spare the rod and spoil the child' in favor of positive discipline.
Atualmente, a maior parte dos professores rejeita '**quem poupa a vara estraga a criança**' e opta por disciplina positiva.