输入任意单词!

"on easy street" 的Russian翻译

жить как сыр в маслебыть в шоколаде (idiomatic)

释义

Состояние, когда человек живёт комфортно, не испытывая финансовых трудностей или забот.

用法说明(Russian)

Это разговорное выражение для описания долгого финансового достатка. Не используйте для временной удачи. Обычно употребляется с глаголами 'быть', 'жить', 'помочь кому-то'.

例句

After winning the lottery, they were on easy street.

После выигрыша в лотерею они стали **жить как сыр в масле**.

If I get this job, I'll be on easy street.

Если я получу эту работу, я буду **в шоколаде**.

She dreams of being on easy street someday.

Она мечтает когда-нибудь **жить как сыр в масле**.

Ever since he started that new business, he's been on easy street.

С тех пор, как он начал новый бизнес, он **живет в шоколаде**.

They put their parents on easy street after becoming successful.

Они обеспечили своим родителям **жизнь как сыр в масле** после того, как добились успеха.

Retire young and you'll be on easy street for the rest of your life.

Если выйти на пенсию молодым, можно всю жизнь **жить в шоколаде**.