"if push comes to shove" 的Russian翻译
释义
Фраза используется, когда ситуация становится действительно серьёзной, и приходится принимать решительные меры или делать что-то необходимое.
用法说明(Russian)
Разговорное, идиоматическое выражение. Часто используют, чтобы обсудить резервный план или серьёзные решения. Не подходит для мелких неприятностей.
例句
If push comes to shove, I'll lend you the money.
**Если прижмёт**, я одолжу тебе деньги.
We can try other solutions, but if push comes to shove, we'll move.
Мы попробуем другие решения, но **если прижмёт**, мы переедем.
If push comes to shove, I'll call my boss for help.
**Если дойдет до крайности**, я позвоню начальнику за помощью.
Honestly, if push comes to shove, I could always find a different job.
Честно говоря, **если прижмёт**, я всегда могу найти другую работу.
Look, if push comes to shove, I'll stay late to finish the project.
Слушай, **если дойдет до крайности**, я задержусь и доработаю проект.
They hope things won't get that bad, but if push comes to shove, they're prepared.
Они надеются, что до этого не дойдёт, но **если прижмёт**, они готовы.