"cut off your nose to spite your face" 的Japanese翻译
释义
怒りや意地のために他人を困らせようとして、結局は自分が損をすることを指す表現です。
用法说明(Japanese)
自分の感情やプライドで自分に不利な行動をしないよう注意する時などに使います。英語の 'shoot yourself in the foot' と似ていますが、より強いニュアンスがあります。
例句
If you quit your job just to prove a point, you could cut off your nose to spite your face.
ただ意地を張って仕事を辞めたら、**自分の顔を傷つけて鼻を切り落とす**ことになるよ。
She refused help even though it meant more work—she didn't want to cut off her nose to spite her face.
彼女は助けを断ったが、その結果仕事が増えても**自分の顔を傷つけて鼻を切り落とす**ことはしたくなかったのだ。
Don't cut off your nose to spite your face by ignoring your friends because you're upset.
気分が悪いからといって友達を無視するのは、**自分の顔を傷つけて鼻を切り落とす**ことになるよ。
By refusing to apologize, he's just cutting off his nose to spite his face—no one else cares.
謝りたがらずにいることで、彼はただ**自分の顔を傷つけて鼻を切り落としている**だけだ—他の誰も気にしていないのに。
Sometimes people cut off their nose to spite their face when they're angry, without thinking of the consequences.
人は怒りのあまり、後先考えずに**自分の顔を傷つけて鼻を切り落とす**ことがあります。
You're only cutting off your nose to spite your face by refusing to talk to your boss about your concerns.
自分の悩みを上司に相談しようとしなければ、**自分の顔を傷つけて鼻を切り落とす**ことになるだけだよ。