"a bird in the hand is worth two in the bush" 的Bengali翻译
释义
আপনার হাতে যা আছে তা ধরে রাখা আরও লাভজনক, কারণ ভালো কিছু আশা করতে গিয়ে যা আছে তা হারাতে পারেন।
用法说明(Bengali)
এটি বাংলায় প্রবাদবাক্য হিসেবে ব্যবহৃত হয় এবং ঝুঁকি নিতে মানা করার সময় বলা হয়; সাধারণ কথোপকথনে বেশি দেখা যায়, অফিসিয়াল লেখালেখিতে খুব কম।
例句
Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.
মনে রেখো, **একটি হাতের পাখি ঝোপের দুইটির চেয়ে ভালো**।
She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.
সে চাকরি পরিবর্তন করেনি কারণ সে জানে, **একটি হাতের পাখি ঝোপের দুইটির চেয়ে ভালো**।
He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.
সে প্রস্তাবটি ধরে রেখেছে কারণ **একটি হাতের পাখি ঝোপের দুইটির চেয়ে ভালো**।
You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.
তুমি এই ডিলটা নাও—**একটি হাতের পাখি ঝোপের দুইটির চেয়ে ভালো**, বুঝেছো তো।
People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.
আমি যখনই দ্বিধায় পড়ি, সবাই বলে, **একটি হাতের পাখি ঝোপের দুইটির চেয়ে ভালো**।
I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.
আমি জানি পদোন্নতি ভালো শোনায়, তবে কখনও কখনও **একটি হাতের পাখি ঝোপের দুইটির চেয়ে ভালো**।