"out of the frying pan into the fire" 的Chinese (Traditional)翻译
释义
這個表達形容從一個壞情況逃出卻掉進更糟的情況。
用法说明(Chinese (Traditional))
通常用於非正式場合,具有幽默或諷刺意味。常見於試圖解決問題反而更糟的情境。與“每況愈下”類似。小困難時很少用。
例句
After quitting her stressful job, she found her new boss was even harsher—out of the frying pan into the fire.
她辭掉壓力大的工作,新老闆反而更嚴格——真是**跳出油鍋落入火坑**。
He moved to a new city to escape high rent, but the cost of living was higher—out of the frying pan into the fire.
他搬到新城市想躲避高房租,結果生活成本更高——**跳出油鍋落入火坑**。
Changing doctors did not help her symptoms; it was out of the frying pan into the fire.
換醫生並未改善症狀,反而更糟——**跳出油鍋落入火坑**。
We tried to avoid the traffic jam by taking a different route, but we hit even worse traffic—out of the frying pan into the fire!
我們換了路想避開塞車,結果遇到更嚴重的塞車——**跳出油鍋落入火坑**!
Switching apartments to avoid noisy neighbors just got us even noisier ones. Talk about out of the frying pan into the fire.
換公寓想避開吵鬧鄰居,結果搬到更吵的。真是**跳出油鍋落入火坑**。
Trying to fix my old laptop only broke it more—classic out of the frying pan into the fire situation.
試著修理舊筆電反而把它弄壞了——典型的**跳出油鍋落入火坑**。