"grapes of wrath" 的Japanese翻译
释义
社会的不正から生まれる怒りや復讐心を象徴する表現です。同時に、これはジョン・スタインベックの有名な小説のタイトルでもあり、世界恐慌時代の苦しみがテーマです。
用法说明(Japanese)
日常会話ではほとんど使われず、文学的・象徴的な文脈で用いられます。スタインベックの小説や社会的抗議を語る場面で多く見られます。ぶどうの実とは関係ありません。
例句
The novel 'The Grapes of Wrath' tells the story of a family's struggle during the Great Depression.
小説『**怒りのぶどう**』は、大恐慌時代に家族が苦しむ物語です。
Many people view the grapes of wrath as a symbol of anger against injustice.
多くの人は、**怒りのぶどう**を不正への怒りの象徴だと見なしています。
He quoted the grapes of wrath to show his frustration with the system.
彼はシステムへの苛立ちを示すために**怒りのぶどう**を引用した。
When people talk about the grapes of wrath today, they usually mean a big, shared anger about something unfair.
今日、**怒りのぶどう**について語るときは、たいてい何か不公平なことに対する皆の大きな怒りを意味します。
You can feel the grapes of wrath building in the community after that unfair law was passed.
その不公平な法律が可決された後、地域社会に**怒りのぶどう**が高まっているのを感じる。
The phrase grapes of wrath sometimes gets used in protests to inspire unity and change.
抗議運動で団結や変革を促すために、時々**怒りのぶどう**という表現が使われることがある。