"do i need to paint you a picture" 的Korean翻译
释义
누군가가 너무 분명한 것을 이해하지 못할 때, 더 쉽게 설명해줘야 하는지 묻는 표현입니다.
用法说明(Korean)
일상적이고 때로는 비꼬는 뉘앙스가 있습니다. 상대방에게 주의를 촉구하거나 답답할 때 씁니다. 너무 거칠게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다.
例句
Do I need to paint you a picture, or do you get it now?
내가 **그림이라도 그려줘야 알아듣겠니**, 아니면 이제 이해했어?
He looked confused, so she said, 'Do I need to paint you a picture?'
그가 어리둥절해 보여서, 그녀가 말했다. '내가 **그림이라도 그려줘야 알아듣겠니**?'
If you still don't understand, do I need to paint you a picture?
아직도 모르겠으면 내가 **그림이라도 그려줘야 되니**?
We've talked about this a hundred times—do I really have to paint you a picture?
이 얘기는 백 번이나 했잖아—정말 **그림이라도 그려줘야 알아듣겠니**?
Come on, it's obvious! Or do I need to paint you a picture?
봐, 너무 뻔하잖아! 아니면 내가 **그림이라도 그려줘야 하니**?
I'm being as clear as I can. Do I need to paint you a picture or what?
최대한 명확하게 말하고 있어. 내가 더 **그림을 그려줘야 하니**?