"air your dirty linen in public" 的Russian翻译
释义
Обсуждать личные проблемы или неловкие секреты при других, особенно на публике. Обычно это касается семейных или личных тем, которые лучше хранить в тайне.
用法说明(Russian)
Это идиома, часто используется в формальном или серьёзном контексте. Означает не мелкие жалобы, а семейные или групповые проблемы. Чаще говорится: 'не стоит', 'лучше не'. Близко к 'выносить сор из избы'.
例句
You should not air your dirty linen in public.
Не стоит **выносить сор из избы**.
They air their dirty linen in public during every argument.
Они **выносят сор из избы** при каждой ссоре.
It is not wise to air your dirty linen in public.
**Выносить сор из избы** — не самое умное решение.
My parents always warned me not to air our dirty linen in public.
Родители всегда говорили мне не **выносить сор из избы**.
Let’s settle this at home and not air our dirty linen in public.
Давай решим это дома и не будем **выносить сор из избы**.
He regrets having aired their dirty linen in public after the interview.
Он пожалел, что **вынес сор из избы** после интервью.