输入任意单词!

"a bird in the hand is worth two in the bush" 的Chinese (Traditional)翻译

一鳥在手勝過雙鳥在林

释义

這個表達意思是,與其冒險去追求更好的,不如珍惜已經擁有的東西。

用法说明(Chinese (Traditional))

這是一句俗語,用來勸人知足或小心,不要輕易冒險。常見於日常對話,不適合用於正式文件。

例句

Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.

記住,**一鳥在手勝過雙鳥在林**。

She decided not to change jobs because a bird in the hand is worth two in the bush.

她決定不換工作,因為**一鳥在手勝過雙鳥在林**。

He kept the offer because a bird in the hand is worth two in the bush.

他保留了這個報價,因為**一鳥在手勝過雙鳥在林**。

You should take the deal—a bird in the hand is worth two in the bush, you know.

你應該接受這筆交易——**一鳥在手勝過雙鳥在林**,你懂的。

People keep telling me that a bird in the hand is worth two in the bush whenever I hesitate.

每當我猶豫時,人們就會說**一鳥在手勝過雙鳥在林**。

I know a promotion sounds good, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush.

我知道升職聽起來不錯,但有時**一鳥在手勝過雙鳥在林**。