Nhập bất kỳ từ nào!

"if push comes to shove" in Spanish

si llega el casosi las cosas se ponen difíciles

Definition

Esta frase significa 'si la situación se vuelve urgente o seria' o 'si es absolutamente necesario'. Se usa para hablar de lo que alguien haría si las cosas se complican.

Usage Notes (Spanish)

Expresión informal y coloquial, usada en conversaciones. Se utiliza para hablar de planes alternativos o decisiones difíciles. No se emplea en situaciones triviales, solo para problemas reales. Suele iniciar cláusulas: 'Si llega el caso, voy a...'. También se oye: 'Cuando las cosas se pongan feas'.

Examples

If push comes to shove, I'll lend you the money.

**Si llega el caso**, te prestaré el dinero.

We can try other solutions, but if push comes to shove, we'll move.

Podemos intentar otras soluciones, pero **si llega el caso**, nos mudaremos.

If push comes to shove, I'll call my boss for help.

**Si llega el caso**, llamaré a mi jefe para pedir ayuda.

Honestly, if push comes to shove, I could always find a different job.

Sinceramente, **si las cosas se ponen difíciles**, siempre podría buscar otro trabajo.

Look, if push comes to shove, I'll stay late to finish the project.

Mira, **si llega el caso**, me quedaré hasta tarde para terminar el proyecto.

They hope things won't get that bad, but if push comes to shove, they're prepared.

Esperan que no llegue el caso, pero **si las cosas se ponen difíciles**, están preparados.