"burn a hole in your pocket" in Chinese (Traditional)
讓你的錢包失守 (比喻花錢快)
Definition
如果錢讓你的錢包失守,就是說你一有錢就想立刻花掉。
Usage Notes (Chinese (Traditional))
這是不正式的說法,指一拿到錢就想花,難以存下來。通常和“錢”一起用,多形容私人的、小額的消費。
Examples
The money I got for my birthday is burning a hole in my pocket.
我生日拿到的錢現在**讓我的錢包失守**了。
I bought candy because the coins were burning a hole in my pocket.
我買了糖,因為那些硬幣**讓我的錢包失守**了。
Whenever I get paid, it feels like the cash is burning a hole in my pocket.
每次我拿到薪水都覺得錢**讓我的錢包失守**。
That gift card is burning a hole in your pocket — why don't you use it already?
那張禮品卡**讓你的錢包失守**了——怎麼還不用?
My bonus was burning a hole in my pocket, so I splurged on new shoes.
我的獎金**讓我的錢包失守**,所以我買了新鞋犒賞自己。
Don't let that paycheck burn a hole in your pocket — try to save some this time.
別讓薪水**讓你的錢包失守**,這次試著存點錢。