"run the show" in Japanese
采配を振る指揮をとる
Definition
ある出来事や集団などで、中心となって取り仕切る人や決定権を持つ人のことを指す表現です。
Usage Notes (Japanese)
カジュアルな言い回しで、ビジネスやグループのリーダーが全体を仕切る場面によく使います。直訳の「ショー」とは限りません。
Examples
Who will run the show while the manager is away?
マネージャーがいない間、誰が**采配を振る**の?
My mother always runs the show at family dinners.
家族の食事会ではいつも母が**采配を振る**。
If you want things done your way, you have to run the show.
自分の思い通りにしたいなら、自分が**采配を振る**しかないよ。
Ever since he got promoted, he’s been trying to run the show.
彼が昇進してからずっと、ずっと**采配を振る**おうとしている。
Relax, I don’t want to run the show—I just want to help.
安心して、私、**采配を振る**つもりはないよ。ただ手伝いたいだけ。
She likes to run the show, so just let her take the lead.
彼女は**采配を振る**のが好きだから、任せておこう。